Шахмар Акперзаде (1941-2000)
Известный азербайджанский поэт, публицист Шахмар Акперзаде родился 28 декабря 1941 года в селе Чеменли Агдамского района Азербайджана. Окончив среднюю школу в селе Махрызлы в 1958 году, он поступил в Шушинский педагогический техникум, который окончил в 1960 году.
В том же году поступил в Азербайджанский педагогический институт языков им. М.Ф.Ахундова на отдел русского языка и литературы.
Проработав несколько лет учителем в родном селе, в 1968 году начал журналистскую деятельность в газете «Азербайджан генджлери» («Молодежь Азербайджана»)
С 1991 года до конца жизни был главным редактором газету «Медениййет» («Культура») – издания Министерства культуры и туризма АР.
Автор книг стихов и поэм (книга «До боли жаль…» (1988) вышла на русском языке).
Скончался 30 августа 2000 года в Баку.
* * *
Председатель Союза писателей Азербайджана, народный писатель Анар в статье, написанной им спустя несколько месяцев после кончины поэта, так охарактеризовал его творчество:
«Карабахская боль – всеобщая боль всех азербайджанцев. Но для тех, кто родился на этой древней азербайджанской земле, делал первые шаги на этой земле, похоронил своих предков, родных, близких на этой земле, – эта боль жгуче, пронзительнее, невыносимее. Для тех, кто узнает эту землю по вкусу родниковой воды, деревья – по их стати и тени, цветы и травы – по их запаху, стоны Шахмара звучат еще страшнее:
Ведь мы называли ее: «мать-земля».
Соберитесь, родимые, мать умерла!
Вскормившая нас на лоне своем
Кормилица и благодать – умерла!
В землю, в которую предки Шахмара сажали саженцы, теперь враги всаживают мины. На земле, где предки Шахмара сеяли хлопок, пшеницу, теперь «хай» сеет «вай» и пожинает смерть.
И, мучимый этим горем, Шахмар связывал свои надежды больше с небом, чем с землей.
Как хорошо, что существует небо.
И небеса над нами без границ.
Иначе где сошлись бы, где бы
Дымы из наших горестных станиц.
Небеса для Шахмара – престол божественного духа, беспредельный мир, далекий от низких помыслов, алчных страстей.
С искорки из вашего огня
Жар согреет в небесах меня.
Дым из ваших очагов поднимется,
С нашим дымом в небесах обнимется.
Благодаренье небесам!
Без них недолго и отчаяться.
Где еще измученным сердцам
Душу выстонать случается?..
Наш «дым» разъят, расчленен, развеян высоко-высоко над израненной землей – потому и счастлив...
И в этом измерении счастлив и Шахмар.
Веруя в Аллаха, я верю и в души, и в потусторонний мир. Верую, что благородная душа Шахмара, пребывая ныне в мире ином, мирном, блаженном, взирая оттуда на нашу грешную юдоль, знает конечный итог и потому спокойна. Знает, что справедливость рано или поздно восторжествует, зло не может оставаться навечно, и в день, когда мы, пройдя через Аскеранскую дорогу, поднимемся в родную Шушу, то и душа Шахмара, поэзия Шахмара, утоленная наконец тоска его сердца будут с нами» (14 апреля 2001 г.)
* * *
Из поэтического наследия
Светлой памяти Узеир-бека
Пять нотных строк, пять линий – это
форум,
Где звук и отзвук знают свой шесток,
Клич Кероглу и плач Лейли безмерны –
Не знаю, как вмещаются в пять строк!
Пять нотных строк - язык международный
Без перевода ясный образец,
Пять нотных строк одно связывают сердце
С неисчислимым множеством сердец.
Пять строк веками лучшим песнотворцам
Не позволяют превратиться в прах,
Мы в космосе миры иные ищем,
А их находят здесь, в пяти строках!
Порою строки горем нагружают,
Чтоб каждый край в печаль собрата вник,
Границу часто песни нарушают,
Но пограничник не стреляет в них.
Пять строк веками лучшим песнотворцам
Не позволяют превратиться в прах,
Мы в космосе миры иные ищем,
А их находят здесь, в пяти строках!
Порою строки горем нагружают,
Чтоб каждый край в печаль собрата вник,
Границу часто песни нарушают,
Но пограничник не стреляет в них
Пять строк - обойма, песни в ней -
патроны,
Мишенями же избраны сердца,
Так пусть оружье это, только это
Звучит на белом свете без конца!
(Перевод Владимира Кафарова)
Соловьиная песнь
К вековому юбилею Бюльбюля
Это имя — “Бюльбюль” - повторяем, любя,
Благодарный народ обессмертил тебя,
Многих видел сей мир голосистых певцов,
Но, сравнимых с тобой нет вовеки веков.
(Перевод Сиявуша Мамедзаде)